We support the Black Lives Matter initiative. Learn more
Salta al contenuto principale

# Alltagsleben

In bocca al lupo

A1 Ermutigend, unterstützend.

Literal: "Into the wolf's mouth"

Meaning: Viel Glück / Hals- und Beinbruch (🇬🇧 Hals- und Beinbruch)

👩‍🏫 How Natives Explain It

Dies ist die absolut häufigste Art, in Italien jemandem Glück zu wünschen. Sagen Sie vor einer großen Prüfung oder einem Vorstellungsgespräch niemals „Buona fortuna“, da viele Italiener das als Pech betrachten!

🏛️ Cultural Context

Historisch verwurzelt in der Jagd. Die einzige richtige Antwort ist „Crepi il lupo“ (Möge der Wolf sterben) oder einfach „Crepi!“

📌 When To Use It

Vor Prüfungen, Vorstellungsgesprächen, medizinischen Eingriffen oder stressigen Ereignissen. (Sowohl formell als auch informell.)

Often heard in: Schule, Arbeit, vor einem großen Auftritt.

💬 In Conversation

- Ho l'esame di guida oggi.

- Dai! In bocca al lupo!

- Crepi!

🎧 Pronunciation & Practice

Tip: Betonen Sie das O in bocca. In BOCK-ah al LOO-po.

Slow: "In bocca al lupo per il tuo esame di domani."
Fast: "In bocca al lupo per l'esame!"

# Essen

Non tutte le ciambelle riescono col buco

B1 Tröstend, philosophisch, sanft.

Literal: "Not all donuts come out with a hole"

Meaning: Die Dinge laufen nicht immer nach Plan (🇬🇧 Man kann nicht immer gewinnen)

👩‍🏫 How Natives Explain It

Wird verwendet, wenn jemand sein Bestes gegeben hat, aber gescheitert ist. Es ist ein tröstender Satz, der zeigt, dass Perfektion unmöglich ist.

🏛️ Cultural Context

Italien hat eine riesige Backkultur (Ciambellone, Ciambelle). Manchmal geht der Teig zu sehr auf und füllt das Loch. Es schmeckt immer noch gut, es ist nur nicht perfekt!

📌 When To Use It

Um einen Freund zu trösten, der gerade bei einer Aufgabe, an der er hart gearbeitet hat, gescheitert ist. (Informell/Umgangssprachlich)

Often heard in: Einen Freund trösten, einen kleinen Misserfolg bei der Arbeit akzeptieren.

💬 In Conversation

- Ho bruciato la torta per la festa.

- Dai, non ti preoccupare, non tutte le ciambelle riescono col buco.

🎧 Pronunciation & Practice

Tip: Ciambelle wird cham-BELL-eh ausgesprochen. Das „ci“ ist ein weicher „ch“-Klang.

Slow: "Non ti arrabbiare, non tutte le ciambelle riescono col buco."
Fast: "Pazienza, non tutte le ciambelle riescono col buco."

# Liebe

Avere i prosciutti sugli occhi

B2 Frustriert, humorvoll, klatschsüchtig.

Literal: "To have prosciutto over your eyes"

Meaning: Völlig blind für die Wahrheit sein (meist in der Liebe) (🇬🇧 Liebe macht blind / Tomaten auf den Augen haben)

👩‍🏫 How Natives Explain It

Wenn jemand so verliebt oder naiv ist, dass er die offensichtlichen Fehler seines Partners oder einer schlechten Situation nicht sehen kann.

🏛️ Cultural Context

Prosciutto ist ein italienisches Grundnahrungsmittel. Die Vorstellung, dass riesige Schinkenscheiben Ihre Augen bedecken, fängt die absichtliche Ignoranz perfekt ein.

📌 When To Use It

Wenn man über einen Freund klatscht, der Warnsignale in einer Beziehung ignoriert. (Informell, Slang.)

Often heard in: Über eine toxische Beziehung sprechen oder darüber, dass jemand betrogen wird.

💬 In Conversation

- Marco la tradisce e lei non dice niente.

- È innamorata persa, ha i prosciutti sugli occhi.

🎧 Pronunciation & Practice

Tip: pro-SHOOT-tee. Achten Sie darauf, das doppelte T zu halten.

Slow: "Svegliati! Hai i prosciutti sugli occhi."
Fast: "Ma non vedi come ti tratta? Hai i prosciutti sugli occhi!"

# Emotionen

Avere un diavolo per capello

B1 Wütend, gestresst, aufgeregt.

Literal: "To have a devil for every hair"

Meaning: Unglaublich wütend oder gestresst sein (🇬🇧 Auf 180 sein / Vor Wut kochen)

👩‍🏫 How Natives Explain It

Beschreibt einen Zustand extremer Unruhe, Wut oder Stress. Die Person ist so wütend, dass sie körperlich zerzaust aussieht.

🏛️ Cultural Context

Verwurzelt in der alten christlichen Bildsprache. Stellen Sie sich Medusa vor, aber statt Schlangen ziehen kleine wütende Teufel an Ihrem Haar.

📌 When To Use It

Um jemanden davor zu warnen, eine Person zu belästigen, die gerade wütend ist. (Informell, aber weithin akzeptiert.)

Often heard in: Einen Chef an einem schlechten Tag oder einen gestressten Elternteil beschreiben.

💬 In Conversation

- Possiamo parlare con il capo?

- Meglio di no oggi, ha un diavolo per capello.

🎧 Pronunciation & Practice

Tip: DIA-vo-lo. Die Betonung liegt auf der ersten Silbe.

Slow: "Oggi non parlarmi, ho un diavolo per capello."
Fast: "Lascialo stare che oggi ha un diavolo per capello."

# Streitigkeiten

Arrampicarsi sugli specchi

B2 Anklagend, spöttisch kritisch.

Literal: "To climb on mirrors"

Meaning: Schwache, lächerliche Ausreden erfinden (🇬🇧 Nach jedem Strohhalm greifen / Sich herausreden)

👩‍🏫 How Natives Explain It

Wenn jemand offensichtlich im Unrecht ist, aber weiterhin absurde Rechtfertigungen erfindet, anstatt eine Niederlage einzugestehen.

🏛️ Cultural Context

Eine brillant visuelle Redewendung. Der Versuch, auf einen glatten Glasspiegel zu klettern, ist unmöglich und lässt Sie töricht aussehen.

📌 When To Use It

Bei Streitigkeiten, wenn die andere Person offensichtlich lügt oder nach Strohhalmen greift. (Informell.)

Often heard in: Politische Debatten, Streit mit Teenagern, jemanden bei einer Lüge ertappen.

💬 In Conversation

- Dice che il cane ha mangiato i suoi compiti.

- Si sta arrampicando sugli specchi.

🎧 Pronunciation & Practice

Tip: ar-ram-pi-CAR-si. Rollen Sie das R und betonen Sie das CAR.

Slow: "È inutile che ti arrampichi sugli specchi, so la verità."
Fast: "Smettila di arrampicarti sugli specchi!"

# Reisen

Conoscere i propri polli

A2 Selbstgefällig, unüberrascht, wissend.

Literal: "To know one's own chickens"

Meaning: Genau wissen, was man von Leuten erwarten kann (🇬🇧 Seine Pappenheimer kennen)

👩‍🏫 How Natives Explain It

Wird verwendet, wenn jemand genau das tut, was Sie von ihm erwartet haben (meist etwas Negatives oder Faules), und Sie nicht überrascht sind.

🏛️ Cultural Context

Stammt aus der bäuerlichen Kultur, wo ein Bauer genau weiß, wie sich seine Hühner verhalten werden.

📌 When To Use It

Wenn ein Freund in letzter Minute Pläne absagt und Sie bereits wussten, dass er das tun würde. (Informell.)

Often heard in: Vorhersage des Verhaltens von Freunden, Familie oder Kollegen.

💬 In Conversation

- Marco non è venuto alla festa.

- Lo sapevo. Conosco i miei polli.

🎧 Pronunciation & Practice

Tip: POLL-lee. Halten Sie das doppelte L lang.

Slow: "Sapevo che avrebbe fatto così. Conosco i miei polli."
Fast: "Non mi sorprende, conosco i miei polli."

# Arbeit

Fare il salto della quaglia

C1 Zynisch, kritisch.

Literal: "To do the quail jump"

Meaning: Plötzlich die Seiten wechseln (oft aus persönlichem Gewinn) (🇬🇧 Sein Fähnchen nach dem Wind drehen / Ein Wendehals sein)

👩‍🏫 How Natives Explain It

Bezieht sich historisch auf das opportunistische Wechseln politischer Parteien. Es beschreibt einen plötzlichen, eigennützigen Loyalitätswechsel.

🏛️ Cultural Context

Wachteln sind bekannt für plötzliche, unberechenbare Sprünge, um Raubtieren zu entkommen. In der italienischen Kultur wird opportunistischer Seitenwechsel mit einer Mischung aus Verachtung und Zynismus betrachtet.

📌 When To Use It

Wenn sich ein Kollege plötzlich beim neuen Chef einschmeichelt, den er zuvor gehasst hat. (Journalistisch, umgangssprachlich.)

Often heard in: Büropolitik, nationale Politik, sportliche Rivalitäten.

💬 In Conversation

- Prima odiava il capo, ora gli dà sempre ragione.

- Ha fatto il salto della quaglia.

🎧 Pronunciation & Practice

Tip: QUA-glia. Der „gli“-Klang ist wie das „lli“ im Wort Million.

Slow: "Il politico ha fatto il salto della quaglia per rimanere al potere."
Fast: "Ha fatto subito il salto della quaglia appena ha visto i problemi."